| Название: | Sherlock Holmes and the Ravenclaw Codex |
| Автор: | Pavonis Mons |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Это элементарно, мисс Грейнджер! (гет) | 13 голосов |
| Секрет на двоих (джен) | 2 голоса |
| | Incognito12 рекомендует! |
| Я совершенно не буду оригинальна - чудесная история. Очень бережно сохранённая атмосфера рассказов Конан Дойла, приправленная загадочным ароматом магии, и замечательное качество перевода. Читать однозначно. 20 января 2015 | |
| | Yellow Boat рекомендует! |
| Какие здесь герои замечательны! А какой перевод(!) Сперва думала, что читаю оригинальное творение. Переведено замечательно! Литературный язык превосходный! А Холмс и Ватсон для меня вканоничны и прекрасны! Читала и слышала/видела Ливанова и Соломина! Спасибо и Автору и Переводчице Иванне! Историю класс! Сохранила себе :) в такие моменты очень радуюсь фандому! Такие работы достойны печати! | |
| | Artemo рекомендует! |
| Великолепная работа, безукоризненно выдержаны дух и буква "той самой" конандойловской викторианской Англии и ее бессмертного героя. К сожалению, не могу по достоинству оценить язык оригинала, но русскоязычный перевод безупречен, целиком и полностью в стиле классических переводов Шерлока Холмса. Хогвартс стал еще живее и еще британистее, а Шерлок Холмс и доктор Ватсон - чуть-чуть волшебнее | |

| спасибо за отличный фик | |
| О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход. А вообще фик очень хорош. Спасибо вам за приятные минуты! | |
| Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!) | |
| И автор, и переводчик невероятные молодцы! С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся | |
| Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору! | |
| Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато! | |
| Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого! | |
| Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо! 1 | |
| Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения. Показать полностью Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку. Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток: 1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например? 2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны? 3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :) 4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"? 5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим? 6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл. upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу! | |
| Хэлен Онлайн | |
| Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо. | |
| ivanna343переводчик | |
| Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов... | |
| Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью. Таки в самом деле лишняя буква есть.. | |
| Artemo | |
| ХХХХХХХХ А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов" | |
| Ariel Dubois Онлайн | |
| Шикарный кроссовер! И стилистика произведений сэра Дойля выдержана, и дух Хогвартса уловили. Прямо наслаждение. 1 | |