| Название: | Collagen |
| Автор: | TOPH4T |
| Ссылка: | |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

| Крысёныш Нет, не могут, но вы можете попросить помочь вам нужных комментаторов. | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Жаль; я где-то слышал, что можно, якобы, удалять зловредные комментарии. (В данном случае я хотел вычистить ненужный базар с бетой прост.) У меня уже 70%. Прикольно, я раньше не знал, что можно переводить по главе в день (хотя она и маленькая). 1 | |
| Супер!!! Очень классно!! Жду проды!!! | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Сапсибоу! Мне на фигбуке так и сказали: Ами -- криповая няшка! =) Но вообще, да, здоровый медицинский цинизм таки рулит. Влюбилась в Викки? Под воздействием ауры? Ну что-ж теперь, упасть и помереть? Не дождётесь! =) | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Цитата сообщения Sergius от 22.01.2019 в 01:48 Необычно. Спасибо за перевод, хоть что-то новенькое по Червю. Да нет, напротив, -- довольно обычно (по сеттингу): altpower!Taylor -- это же тупой избитый стандартнейший ход .)С другой стороны -- хороший (годный) язык повествования и напряжённый сюжет; такое я люблю. Мне вот что интересно: почему парахуманы, а не паралюди/парачеловек? Почему кадеты, а не стражи? Ну и т.п. по мелочи. Т.е. почему не адаптируете к общеизвестному переводу Червя? Это не претензия, просто вопрос) Ну, "парахуманы" я воспринимаю как заимствованный термин (типа "маркетинг"), который транслитерируется, а не переводится по смыслу. Варды -- это отдельная тема для долгого обсуждения, но из самых общих соображений (ward -- подопечный, опекаемый) "стражи" мне кажется дичайшей дичью; ни одного оттенка из термина "стражи" в оригинальном тексте не было абсолютно. Если бы коллеги перевели Protectorate как "Стражи", и то было бы намного больше смысла... Далее, как я пришёл к "Кадетам" -- это долгая история, но, в общем, -- ориентируясь на смысловые оттенки. А вообще -- я лично склонен к фонетической транскрипции; отчего так -- объясняется в https://fanfics-fs.ru/message352955 (искать по "Мисс Милиция"). | |
| Ух, хороша глава. Боль, мрак, говнюки. Все, за что я люблю червя | |
| Крысёнышпереводчик | |
| То ли ещё будет ,) | |
| jlt314 Онлайн | |
| подтверждаю - хороший, годный фанфик. одна из лучших сцен битвы с Губителем, описанная со стороны масок "третьей линии поддержки", то бишь целителей. и если Виктор и Убер, пашущие полевыми хирургами - это в принципе ожидаемо, то палатка с названием Lazarus Pit - это сурово. там в качестве целителя пашет великолепно цинишная маска-кадаврокинетик. нет, это не опечатка -- это суперсила управлять мёртвой плотью, приращивая её к живым телам. обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) получилось куда достовернее косяков с описанием характера и силы Панацеи в каноне. | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Цитата сообщения jlt314 от 10.04.2019 в 23:16 обладательницу этого милого дара зовут Исида. это AU, тут так триггернула Ами ;) Это, положим, уже было переведено; а вот насчёт прочих деталей битвы -- ну, я бы попросило не спойлерить, пожалуйсто...1 | |
| Годно, ждём проды :3 1 | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Moon Shadow: On the way... | |
| Интересно. Начало довольно избитое, а вот начиная с явления ГГ народу посреди дня становится любопытно. | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Цитата сообщения Al111 от 23.07.2019 в 21:44 Интересно. Начало довольно избитое, а вот начиная с явления ГГ народу посреди дня становится любопытно. Ну да, автор говорил уже не раз, что жалеет о таком шаблонном начале и "в другой раз сделал бы совсем иначе". Алсо, хорошие новости: я, устыдившись, взялся обратно за перевод; 2.4 на три четверти готова, так что ждите на этой неделе (если Пеппа не задержит слишком долго).1 | |
| Peppeginaбета | |
| Крысёныш Будем на это уповать 1 | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Цитата сообщения Pippilotta от 24.07.2019 в 12:23 Будем на это уповать Уфф! My bad: только сегодня смог закончить. Чё-т неожиданно тяжело пошла под конец =/ | |
| *шутка про it's alive" | |
| Крысёнышпереводчик | |
| Ага, *опуская жезл некроманта* "да восстанет сей фик, во имя моей власти над мёртвыми"... Но вообще-то, без со-переводчиков я это дело не потяну. Странно, мне казалось, что это я уже где-то сверху написал давно? Разве ещё нет?.. 2 | |